Strona Główna  |  FAQ  |  Kontakt  |  Mapa Strony  

Z OSTATNIEJ CHWILI:


STRONA GŁÓWNA

ARCHIWUM NEWSÓW

26 maja - Dubbing jest jak wybory

Dubbing jest jak wybory "W dubbingu jak w wyborach, liczą się głosy" - żartują kabareciarze z Ani Mru-Mru. Najulubieńsi rozweselacze Polaków spędzili w studiu nagraniowym blisko dwa tygodnie! Wszystko po to, by jak najlepiej wczuć się w bohaterów animacji "Czarnoksiężnik z Oz: Powrót Dorotki". W nowej produkcji twórców "Króla Lwa", "Pięknej i Bestii" i "Pocahontas" słynni komicy użyczyli głosów legendarnemu trio w składzie: Tchórzliwy Lew, Blaszany Drwal i Strach na wróble.
"Przez dwa tygodnie nie wypuszczano nas ze studia. Usłyszeliśmy, że nie dadzą nam jeść, dopóki nie skończymy. Każdego dnia mieliśmy nadzieję, że to właśnie dziś nas nakarmią." - relacjonuje Waldemar Wilkołek. W trakcie nagrań artysta schudł 21 kilogramów! Do dawnej wagi wrócił dopiero dzień po opuszczeniu studia.
Dubbingowe role w "Czarnoksiężniku" zwróciły na Ani Mru-Mru uwagę krytyków i producentów. "Posypały się propozycje ze świata" - chwali się Marcin Wójcik, filmowy Tchórzliwy Lew. "W przygotowaniu mam już kolejne role - Lwa Tołstoja i Lwa Jaszyna."
Lider grupy odkrywa przy okazji kulisy przygotowań do dubbingu. "Weszliśmy w to na sto procent, jak prawdziwi aktorzy. Zaangażowaliśmy się bez reszty. Ja praktycznie cały czas chodziłem na golasa w koronie. Ewentualnie, jak przystało na lwa, leżałem w cieniu i czekałem na właściwy moment."
"Waldek chodził cały czas z blaszanym wiadrem na głowie, natomiast ja długo stałem na polu na jednej nodze" - kontynuuje Michał Wójcik, dubbingujący Stracha na wróble. "Moim problemem były ptaki. Ptaki-dziobaki jak to się mówi. A wiadomo, jak już ptak dzióbnie...". Obecnie charyzmatyczny komik przymierza się do kolejnej "strachliwej" roli. "Zagram stracha na lachy. Ale to zupełnie inna kategoria filmowa. - mówi Michał, lecz odmawia wchodzenia w szczegóły.
ZOBACZ WYWIAD Z KABARETEM ANI MRU-MRU

15 maja - Proboszcz z Rancza całkiem osowiał

Proboszcz z Rancza całkiem osowiał Hu-hu, ale się porobiło! Proboszcz z "Rancza" do reszty... osowiał. Wszystkiemu winien polski dubbing animacji "Czarnoksiężnik z Oz: Powrót Dorotki", w której Cezary Żak użyczył głosu sowie Mędrkowi. Puszyste (w podwójnym słowa znaczeniu) ptaszysko słynie z tuszy, wielkiej miłości do słodyczy i dzioba, który nawet na chwilę się nie zamyka. A skoro tak jest, nie powinno dziwić, że wideo-wywiad z aktorem zdradza widzom tożsamość pozostałych gwiazd polskiej wersji "Powrotu Dorotki". Zapraszamy do obejrzenia promującego film klipu i odkrywania, kogo jeszcze usłyszymy w dubbingu nowej animacji twórców "Króla Lwa", "Pięknej i Bestii" i "Pocahontas". Stworzona za 70 milionów dolarów produkcja trafi na nasze ekrany 23 maja.
ZOBACZ KLIP

7 maja - Magdalena Cielecka zła do szpiku kości

Magdalena Cielecka zła do szpiku kości "Nie wierz w bajki, poznaj prawdę ...". Pod tym sloganem Disney wypuszcza swój kolejny film. Tym razem będzie to zrealizowana z wielkim rozmachem "Czarownica" z udziałem Angeliny Jolie w roli tytułowej (w polskiej wersji językowej usłyszymy Magdalenę Cielecką). Film ten będzie opowiadać o wcześniejszym życiu Diaboliny, czarownicy która znana była ze "Śpiącej królewny". Dowiemy się jakie przesłanki sprawiły że z pięknej i dobrej dziewczyny jaką była Diabolina w dzieciństwie (w polskiej wersji usłyszymy Zuzannę Jaźwińską) stała się podłą i złą czarownicą. Film oczywiście będzie w polskiej wersji językowej, która powstała w studiu SDI. Reżyserem polskiej wersj jest Wojciech Paszkowski a dialogi napisał Jan Wecsile. Oprócz Magdaleny Cieleckiej w polskiej wersji językowej usłyszymy m.in. Bartłomieja Topę, Barbarę Kurdej-Szatan, Krzysztofa Gosztyłę.
Premiera jest przewidziana na 30 maja. Trzymamy kciuki za film.
ZOBACZ POLSKI ZWIASTUN

opracowanie i treść ©2011-2017 - Michał Culek | kontakt

projekt: www.atcsites.com