Autor: Michał Culek

Aladyn (Disney)

Animowana bajka przygodowa ze studia Walta Disneya. Niesforna księżniczka Jasmina wymyka się z pałacu na ruchliwe ulice ogromnego miasta, gdzie poznaje ulicznika Aladyna i jego wierną małpkę Abu. W wyniku knowań Jaffara – mrocznego doradcy sułtana, Aladyn zostaje najpierw wtrącony do więzienia, a potem wysłany na poszukiwanie tajemniczej lampy….w której znajduje się dowcipny Dżin spełniający życzenia jej posiadacza. Nominowany w pięciu kategoriach do Oscara, zdobył dwa – za muzykę i piosenkę The Whole New World. Wersja polska : Studio Opracowań Filmów w Warszawie reżyseria – Maria Piotrowska dialogi polskie – Elżbieta Łopatniukowa przekład piosenek – Filip Łobodziński dźwięk – Alicja Hojnacka-Przeździak montaż – Gabriela Turant Wiśniewska kierownictwo produkcji – Mieczysława Kucharska W wersji polskiej udział wzięli : Aladyn – Paweł Tucholski Dżinn – Krzysztof Tyniec Dżasmina – Katarzyna Skrzynecka Sułtan – Stanisław Brudny Jafar – Włodzimierz Bednarski Iago – Ryszard Nawrocki Śpiewał Chór Opery i Baletu Teatru Wielkiego w Warszawie pod kierownictwem Mirosława...

Read More

Ach ten Andy

Najwybitniejszy dowcipniś w historii ludzkości – oto Andy Larkin i jego zwariowane przygody! W przeciwieństwie do większości kolegów i koleżanek Andy dokładnie zdaje sobie sprawę ze swej życiowej pasji. Jest po prostu urodzonym żartownisiem i nie przepuści nikomu! Jego nietypowe poczucie humoru sprawiło, że Andy pozyskał sobie wielu fanów na świecie. Wersja polska: Studio Eurocom reżyseria – Andrzej Precigs, Tomasz Marzecki, Ewa Kania dialogi – Katarzyna Precigs, Berenika Wyrobek, Katarzyna Krzysztopik, Grzegorz Drojewski, Aleksandra Rojewska, Dariusz Makulski, Hanna Górecka, Maciej Wysocki, Wojciech Szymański dźwięk i montaż – Jacek Kacperek, Jacek Gładkowski, Krzysztof Podolski kierownictwo produkcji – Marzena Omen-Wiśniewska teksty piosenek – Andrzej Gmitrzuk piosenki śpiewali – Jacek Kopczyński, Piotr Gogol, Michał Rudaœ, Paweł Hartlieb, Adam Kryli, Krzysztof Pietrzak W wersji polskiej udział wzięli : Andy Larkin – Jacek Kopczyński Danny Pickett – Jacek Wolszczak Jen Larkin – Krystyna Kozanecka Teri – Iwona Rulewicz Lori Makney – Joanna Pach asystentka reżysera – Joanna Pach Lori Mackney – Aleksandra Rojewska przewodniczšca klubu „Happy” – Aleksandra Rojewska Teri – Aleksandra Rojewska Suzy – Aleksandra Rojewska Craig Bennet – Pawel Szczesny Szeryf Steve Rowgee (Senior) – Paweł Szczesny Dyrektor De Rosa – Pawel Szczesny Peter Lik – Piotr Warszawski Burmistrz Roth – Piotr Warszawski Brayan – Piotr Warszawski Raul – Piotr Warszawski przestępca – Piotr Warszawski Andrew Leech – Józef Mika Tata Andy’ego (Al)- Józef Mika Szeryf Steve Rowgee (Junior) – Józef Mika...

Read More

Abrafax i piraci z Karaibów

Abrafax i piraci z Karaibów to ekranizacja popularnego na Zachodzie Europy komiksu o trzech przyjaciołach przenoszących się w czasie do różnych epok, w których przeżywają niezwykle emocjonujące przygody. Akcja filmu trzyma w napięciu od pierwszej do ostatniej minuty. Nie sposób się nudzić przeżywając wraz z bohaterami niezwykłą podróż w czasie. Opowieść pełna jest humoru, chwilami wzrusza, nierzadko zaskakuje. Widzowie otrzymają film z polskim dubbingiem, którego atrakcją jest udział Andrzeja Grabowskiego. Twórcy wersji polskiej opracowali film po mistrzowsku. Śmiało można powiedzieć, że znakomite polskie dialogi nie ustępują nawet tym znanym ze „Shreka”. Wydanie DVD wzbogacone jest o wiele interesujących dodatków w tym o komentarz producenta, wywiad z reżyserem, reportaż z nagrania ścieżki dźwiękowej z udziałem znanej piosenkarki Neny i wiele innych. wersja polska: Studio Lingua reżyser – Krzysztof Staroń dialogi – Anna Klink dźwięk – Robert Buczkowski teksty piosenek – Paweł Królikowski W wersji polskiej udział wzięli : Abrax – Jacek Łuczak Henio – Jacek Łuczak Brabax – Mariusz Siudziński Califax – Magdalena Zając Anne Bonny – Barbara Olga Kowalska kierowniczka muzeum – Barbara Dzido-Lelińska Czarnobrody – Andrzej Grabowski Don Archimbaldo – Jacek Łuczak Prado – Grzegorz Pawlak Juan – Grzegorz Pawlak Shanty – Janusz German Carlos – Mariusz Siudziński i...

Read More

Wierzbięta Bartosz (Sing)

6 stycznia na ekrany kin wchodzi film „Sing„. Film w którym usłyszymy znane kawałki piosenek w wykonaniu zwierząt, które skuszone dużymi pieniędzmi stają do rywalizacji o najlepszy głos. Skoro mamy i zwierzaki to trzeba było znaleźć u nas w Polsce tresera, który by je okiełznął by przemówiły do nas po polsku. I tak pod kopułą studia Start International Polska oko w oko z rozśpiewaną menażerią stanął Bartosz Wierzbięta, który nie dość że wymyślił dla nich polskie dialogi to jeszcze nauczył je mówić – innymi słowy napisał dialogi i wyreżyserował cały ten film. Udało mi się korespondencyjnie zadać jemu pytania na temat show pod nazwą „Sing”. Oto co mi odpowiedział: Nie uważasz, że większość filmów staje się antropomorficzne? Czyżby zwierzęta okazały się lepszymi aktorami od ludźmi? Chyba po prostu nie ma sensu robić animacji „całkiem ludzkiej”, skoro można to znacznie taniej zrealizować z żywymi aktorami. Są oczywiście wyjątki od tej reguły, ale myślę, że to jeden z istotniejszych powodów. Czego możemy się spodziewać po filmie „Sing”? Mam nadzieję, że mnóstwa pozytywnej energii, niezłego kopa i ciekawej historii. Sing to raczej film przypominający trochę „Idola” czyli wyścig o dużą kasę, castingi itd. To chyba pierwszy taki gatunek z którym się zmierzyłeś. Dobrze się bawiłeś przy nagraniach? Temat faktycznie jest idolo-podobny, ale konwencja już nie. To jest tradycyjnie opowiedziana historia, w której istotną rolę odgrywa konkurs śpiewania. Ale nie ma żadnej zabawy...

Read More

Bartosz Wierzbięta o filmie Sing

6 stycznia na ekrany kin wchodzi film „Sing„. Film w którym usłyszymy znane kawałki piosenek w wykonaniu zwierząt, które skuszone dużymi pieniędzmi stają do rywalizacji o najlepszy głos. Skoro mamy i zwierzaki to trzeba było znaleźć u nas w Polsce tresera, który by je okiełznął by przemówiły do nas po polsku. I tak pod kopułą studia Start International Polska oko w oko z rozśpiewaną menażerią stanął Bartosz Wierzbięta, który nie dość że wymyślił dla nich polskie dialogi to jeszcze nauczył je mówić – innymi słowy napisał dialogi i wyreżyserował cały ten film. Udało mi się korespondencyjnie zadać jemu pytania...

Read More

Dubbing społecznościowy

Ostatnie zwiastuny

Loading...

Archiwa