Autor: Michał Culek

Olga Bończyk

Jak się zaczęła Pani „przygoda” z dubbingiem ? – To było sześć lat temu. Mój mąż, który w dubbingu pracował już od roku zachęcał mnie, bym spróbowała swoich sił. No i tak to się zaczęło. Zaczynałam u znanej reżyser Miriam Aleksandrowicz, która angażowała mnie do drobnych rólek, ale z czasem ta współpraca się poszerzała a moje umiejętności się rozwijały. To mi pomagało w zdobywaniu ról większych, trudniejszych i bardziej odpowiedzialnych. Dodatkowym moim atutem w dubbingu jest to, że umiem śpiewać, co jest nieocenione w tych bajkach, w których piosenki grają główną rolę. Jaki był Pani pierwszy debiut w dubbingu...

Read More

Justyna Bojczuk

W filmie „Żółwik Sammy” grasz postać o imieniu Karola ? Możesz coś powiedzieć więcej o swojej postaci ? Karola jest bardzo nieśmiałą i przyjacielską żółwiczką, która będąc małym żółwiątkiem poznaje Sammiego. Ta znajomość w późniejszym wieku zaowocuje długą i zarazem niezwykłą podróżą. Czy rola Karoli to jest jakaś większa rola czy tylko mały epizod ? Jest to większa rola. Czy podobała ci się grana przez ciebie postać ? Czy znajdujesz w jej cechach charakteru wspólne podobieństwa do swoich cech ? Postać Karoli była bardzo zabawna 🙂 Cechy, które mnie z nią łączą to chyba nieśmiałość oraz chęć zwiedzania nieodkrytych...

Read More

Wizmur Joanna

Jak się zaczęła Pani praca z dubbingiem? To było 6 lat temu. Po ukończeniu szkoły Krakowskiej i zagraniu w kilku filmach, stwierdziłam, że to co robiłam dotychczas nie wystarczało mi, a ponieważ bardzo lubiłam dubbing, to stwierdziłam, że mogę spróbować szczęścia po drugiej stronie, właśnie jako reżyser. Pomyślałam sobie, że jak się tym zajmę będę mogła w pewnym sensie bardziej stanowić o sobie. Ponadto praca ta bardzo mnie ciekawiła. Tak więc porzuciłam deski teatralne (grałam w teatrze „Syrena”) i zaczęłam pracę w studiu „Start”, w którym zaproponowano mi pracę. Jaki był Pani reżyserski debiut? Debiutem moim był „Głupi i Głupszy” . To był serial rysunkowy na podstawie filmu pod takim samym tytułem. Następnie rysunkowe „Opowieści z Krypty”. Później dostałam szansę od losu bo w tamtych czasach zaczęła intensywnie wchodzić na nasz rynek wytwórnia Disney’a i wkrótce reżyserowałam „Alladyna i Króla Złodziei” – film rysunkowy przeznaczony do użytku domowego (kasety wideo). To był dość wysoki próg, bo ledwo zaczęłam a wymagania zostały podniesione. Który z filmów sprawił Pani największą trudność? Sporo trudności mi sprawił mi film „Atlantyda”, który był filmem czysto przygodowym, gdzie występuje sporo postaci bardzo charakterystycznych, taka zbieranina, jak ja to nazywam… „legia cudzoziemska”. Film ten stał się bardzo poważnym zadaniem… Było bowiem sporo dialogów i występowała duża malowniczość postaci. Każda postać była zupełnie inna. Tak więc „Atlantyda” była tym filmem sprawiającym, może nie tyle kłopot, ile potrzebę...

Read More

Wierzbięta Bartosz

Bartek Wierzbięta – dialogista, urodzony 2 grudnia 1974 roku w Warszawie. Autor polskich wersji językowych do filmów takich jak : Uciekające Kurczaki, Shrek, Potwory i Spółka, Lilo i Stich, Asterix i Obelix : Misja Kleopatra. Wywiad został przeprowadzony przez Grzegorza Wójtowicza. źródło www.stopklatka.pl Ja doszło do tego, że zacząłeś pisać polskie dialogi? Od początku byłem związany z językami obcymi. Chodziłem do liceum francuskojęzycznego. Tam też uczyłem się angielskiego. Potem studiowałem języki na Uniwersytecie Warszawskim na Wydziale Lingwistyki Stosowanej. Jako student zacząłem robić tłumaczenia reklam. Przez znajomych trafiłem do Studia Start International, które poszukiwało tłumaczy dokumentalnych filmów dla kanału Planete....

Read More

Jacek Kawalec

Jak rozpoczęła się Pana przygoda z dubbingiem? Myślę, że tak naprawdę zaczęło się to jakieś kilkanaście lat temu, gdy wygrałem casting do mojej pierwszej dużej roli w dubbingu. Była to rola Muminka w 140-odcinkowym serialu o „Muminkach” reżyserowanym przez Pana Andrzeja Bogusza. Dając głos Muminkowi czułem się znów jak mały chłopiec. Musiałem zresztą mówić głosem chłopca, tj. mniej, więcej o oktawę wyżej niż mówię normalnie. Wiele osób często dziwiło się, kiedy dowiadywały się, że Muminek mówi moim głosem. Mimo, że mówienie takim wysokim głosem dla dorosłego mężczyzny podczas kilkugodzinnych sesji nagraniowych, to naprawdę duży wysiłek muszę przyznać, że zżyłem...

Read More

Dubbing społecznościowy

Ostatnie zwiastuny

Loading...

Archiwa