Autor: Michał Culek

Pikuła Monika

Jak zaczęła się twoja praca w dubbingu? Pracowałam wtedy w Teatrze Polskim, kiedy zadzwonił do mnie Krzysztof Kołbasiuk. Zaproponował mi casting do jakiejś roli – nie pamiętam już jakiej. Nie wiem czy udało mi się wygrać ten casting czy nie ale po tym zaczęłam być przez niego (Krzysztofa) zapraszana na nagrania. I tak to się w sumie zaczęło. Później poszłam do innego reżysera i tak to trwa z powodzeniem do dzisiaj. Czy pamiętasz swój pierwszy debiut w dubbingu? Szczerze mówiąc to nie pamiętam. To był chyba casting związany z kaczorami, może to był Kaczor Donald ? Tam była jakaś...

Read More

Wrzesińska Barbara

Jak się rozpoczęła twoja praca w dubbingu? Kiedy grałam we Współczesnym (Teatr Współczesny) to studio dubbingowe mieściło się wtedy w Alei Niepodległosći, między Rakowiecką a Narbutta. Znana wtedy reżyserka dubbingowa – Zośka Dybowska Aleksandrowicz – zaprosiła mnie na próby głosu do jakiegoś filmu, niestety nie pamiętam do jakiego. Zofia Dybowska-Aleksandrowicz? Jaka w ogóle była na nagraniach? Przede wszystkim Zośka była utalentowaną reżyserką dubbingową i bardzo dobrym człowiekiem. Była bardzo bystrą, inteligentną, wygadaną, bardzo dobrze wiedziała czego chce. To co się działo w studiu, to wszystko czuła i miała w jednym palcu. Czuła ogólny wyraz tego co się działo w...

Read More

Piotrowska Maria

MARIA PIOTROWSKA (1931 – 1997) Reżyserią dubbingową zajmuje się od 1957 roku. Zaczynała w Łódzkim Oddziale Studia Opracowań Filmowych. Od 1979 roku pracuje w warszawskim SOFie. Wyreżyserowała m.in. dubbing „Makbeta”, „Kupca weneckiego” z serii „Szekspira działa wszystkie”. Dzięki niej powstał dubbing seriali „Kacze opowieści”, „Chip i Dale” i casting „Dalszych przygód Kubusia Puchatka”. Reżyserowała dubbing „Mahabharaty” oraz filmów wytwórni Walt Disney Pictures – „Poszukiwacze zaginionej lampy”, „Piękna i Bestia”, „Aladyn”, „Król Lew”, „Pocahontas” i „Toy Story”. Wywiad z Panią Marią Piotrowską, który został zamieszczony w nieistniejącym już magazynie „Cinema” przeprowadziła Pani Joanna Płocińska. Skończyła Pani wydział reżyserii w Łódzkiej...

Read More

Paszkowski Wojciech (Mapety)

Powiedz mi, czy starałeś się o bycie reżysera Mapetów czy też zostałeś zauważony przez Disneya? Propozycja reżyserowania Mapetów pojawiła sie dosyć dawno – kiedy film był jeszcze w produkcji w USA. Już trakcie nagrań Gigantów ze stali trwały castingi i przygotowania do nagrań Mupetów. Mapety – to powrót do naszego dzieciństwa kiedy to program „Muppet Show” dominował w programie drugim Telewizji Polskiej. Lubiłeś ten program ? Która z postaci najbardziej ci utkwiła w pamięci? Pamiętam że bardzo śmieszyli mnie starcy i Szwedzki kucharz. Czy przymierzając się do reżyserowania tego filmu obejrzałeś może wcześniejsze filmy z Mapetami ? Pamiętasz może...

Read More

Wojnarowski Michał

Osobą z którą rozmawiałem (a raczej mailowałem) jest Michał Wojnarowski – autor polskich przekładów tekstów piosenek, ostatnio m.in. do filmów „Zaplątani”, „Kubuś i Przyjaciele”, „Muppety”, „Tupot małych stóp 2” oraz seriali telewizyjnych. Tłumaczy też dialogi filmowe (m.in. „Rio”) i musicale („Wesołe Kumoszki. Musical” i „Przebudzenie wiosny” dla Teatru Rozrywki w Chorzowie). Przez wiele lat był Dyrektorem Kreatywnym w The Walt Disney Company. Uważasz, że w filmach dubbingowanych piosenki powinny być w polskiej wersji językowej czy też lepiej pozostawić je w oryginalnej wersji? To często zależy od piosenki i od tego dla kogo film jest przeznaczony. Czasem piosenki są bardzo...

Read More

Dubbing społecznościowy

Ostatnie zwiastuny

Loading...

Archiwa