Autor: Michał Culek

Piotrowska Maria

MARIA PIOTROWSKA (1931 – 1997) Reżyserią dubbingową zajmuje się od 1957 roku. Zaczynała w Łódzkim Oddziale Studia Opracowań Filmowych. Od 1979 roku pracuje w warszawskim SOFie. Wyreżyserowała m.in. dubbing „Makbeta”, „Kupca weneckiego” z serii „Szekspira działa wszystkie”. Dzięki niej powstał dubbing seriali „Kacze opowieści”, „Chip i Dale” i casting „Dalszych przygód Kubusia Puchatka”. Reżyserowała dubbing „Mahabharaty” oraz filmów wytwórni Walt Disney Pictures – „Poszukiwacze zaginionej lampy”, „Piękna i Bestia”, „Aladyn”, „Król Lew”, „Pocahontas” i „Toy Story”. Wywiad z Panią Marią Piotrowską, który został zamieszczony w nieistniejącym już magazynie „Cinema” przeprowadziła Pani Joanna Płocińska. Skończyła Pani wydział reżyserii w Łódzkiej...

Read More

Paszkowski Wojciech (Mapety)

Powiedz mi, czy starałeś się o bycie reżysera Mapetów czy też zostałeś zauważony przez Disneya? Propozycja reżyserowania Mapetów pojawiła sie dosyć dawno – kiedy film był jeszcze w produkcji w USA. Już trakcie nagrań Gigantów ze stali trwały castingi i przygotowania do nagrań Mupetów. Mapety – to powrót do naszego dzieciństwa kiedy to program „Muppet Show” dominował w programie drugim Telewizji Polskiej. Lubiłeś ten program ? Która z postaci najbardziej ci utkwiła w pamięci? Pamiętam że bardzo śmieszyli mnie starcy i Szwedzki kucharz. Czy przymierzając się do reżyserowania tego filmu obejrzałeś może wcześniejsze filmy z Mapetami ? Pamiętasz może...

Read More

Wojnarowski Michał

Osobą z którą rozmawiałem (a raczej mailowałem) jest Michał Wojnarowski – autor polskich przekładów tekstów piosenek, ostatnio m.in. do filmów „Zaplątani”, „Kubuś i Przyjaciele”, „Muppety”, „Tupot małych stóp 2” oraz seriali telewizyjnych. Tłumaczy też dialogi filmowe (m.in. „Rio”) i musicale („Wesołe Kumoszki. Musical” i „Przebudzenie wiosny” dla Teatru Rozrywki w Chorzowie). Przez wiele lat był Dyrektorem Kreatywnym w The Walt Disney Company. Uważasz, że w filmach dubbingowanych piosenki powinny być w polskiej wersji językowej czy też lepiej pozostawić je w oryginalnej wersji? To często zależy od piosenki i od tego dla kogo film jest przeznaczony. Czasem piosenki są bardzo...

Read More

Grzegorz Drojewski (Przygody Tintina)

4 listopada 2011r. na ekrany naszych kin wchodzi film „Przygody Tintina„. Grzegorz Drojewski użyczył swego głosu głównemu bohaterowi. W związku z filmem i pracą Grzegorza w dubbingu zadałem mu kilka pytań : Powiedz proszę kilka słów o Tintinie – bohaterze, któremu użyczałeś głosu. Titntin, hmm… Nie wiadomo gdzie mieszka, ani ile ma lat. Czasami bywa chłopcem, czasami mężczyzną. Wiemy, że jest reporterem, ale przede wszystkim poszukiwaczem przygód. To taki ciekawski, komiksowy odpowiednik Indiany Jonesa. Tintin jest prawy, szczery i odpowiedzialny. Ma kryształowy charakter. To rudowłosy dwudziestowieczny palladyn. Czy miałeś okazję czytać wcześniej „Przygody Tintina” w komiksowym wydaniu? Owszem, czytałem....

Read More

Zduń Leszek

Jak zaczęła się twoja praca w dubbingu? Gdy przyjechałem do Warszawy, zostałem zaproszony przez żonę Jerzego Radziwiłowicza do serialu animowanego „Hutch – miodowe serce”. W Master Filmie zagrałem kilka mniejszych rólek, później jeszcze jakieś pomniejsze epizodziki w innych serialach i … na tym się chwilowo skończyło. Po dłuższej przerwie mieliśmy taką operę „Balladyna”, którą przygotowywała Pani Seniuk na potrzeby Polskiego Radia do muzyki Pana Macieja Małeckiego. Naszym występom przyglądała się na widowni Pani Dorota Kawęcka, która robiła dubbingi dla Telewizji Polskiej i to ona zaprosiła mnie bym zagrał … szczura we Fraglesach. To była moja pierwsza poważna rola którą...

Read More

Dubbing społecznościowy

Ostatnie zwiastuny

Loading...

Archiwa