Autor: Michał Culek

Andrzej Arciszewski

Jak zaczęła się Pana przygoda z dubbingiem ? – Migracje aktorskie spowodowane między innymi również tym, że na tak zwanej prowincji można było dostać mieszkanie (lub przynajmniej jego namiastkę), były na porządku dziennym i nie ominęły mnie. Warto nadmienić, że nim osiadłem w mieszkaniu w którym do dziś mieszkam, przeprowadzałem się czternaście razy ! (również zmieniając miasta) Gdy w 1981 roku wróciłem do Warszawy, w Teatrze Baj już czekało na mnie miejsce. Z podjęciem pracy nie było więc kłopotu, aklimatyzacja w zespole przebiegła dość prędko. Kilku kolegów już znałem z naszych festiwalowych spotkań. Mirek Wieprzewski swoją rozmową z kierownikiem produkcji spowodował pierwsze zaproszenie. Ani reżyser (Pani Maria Piotrowska) nie znała mnie ani ja dubbingu. Pamiętam tremę i kłopoty z „trafieniem” w tempo i brzmienie pierwszej dubbingowanej postaci. Był to jakiś filmik o zwierzątkach gdzie trzeba było zdubbingować i zwierzęta i ludzi. Po pierwszym nagraniu byłem przekonany, że już nigdy nikt mnie nie zaprosi. Widocznie jednak nie było aż tak źle, ponieważ po niedługim czasie zostałem zaproszony na kolejne nagranie i kolejne … Jakim postaciom użyczył Pan swojego głosu? Proszę wymienić kilka postaci, które przypadły Panu do gustu (które Pan polubił). – Niestety, nasz kontakt z postacią jest z reguły dość krótkotrwały, nie ma więc czasu na zbytnie „rozsmakowywanie się” w postaci. Wylatują też z pamięci często szybciej niż tam trafiły. Jedyna przeszkoda w ulotności tych spotkań jest czas ich...

Read More

Wołłejko Jolanta

Moja współpraca z dubbingiem zaczęła się od – nomen omen „Pierwszy krzyk”, filmu z 1968 roku, gdzie główne role grali Eva Limanowa i Josef Abraham a polską wersję reżyserowała Zofia Biedrzycka. Jeśli chodzi o mój dubbing to chyba przytoczę tutaj fragment recenzji z „Przekroju” : „…Doskonale wypadł w dubbingu głos Jolanty Wołłejko, trafnie dobranej do gry Limanowej.” Kolejnym filmem fabularnym był „Jego dziewczyna” w polskiej wersji nieżyjącego już reżysera Jana Nowickiego (nie mylić z aktorem), gdzie dubbingowałam Claudię Cardinale a moimi partnerami byli Marian Kociniak i Andrzej Żarnecki. Właśnie z tym filmem byłam najbardziej związana emocjonalnie. Była to świetna...

Read More

Wolszczak Jacek

Jak rozpoczęła się Twoja praca w dubbingu? Trafiłem do Teatru Polskiego Radia, gdzie pod opieką Panów: Janusza Kukuły i Jana Warenyci zacząłem brać udział w słuchowiskach dla dzieci. Moim pierwszym radiowym doświadczeniem był cykl „Przygody Beniamina Blumchena”, gdzie zagrałem kilkanaście ról epizodycznych. W miarę upływu czasu, grałem coraz częściej, by w końcu zostać radiowym Tomciem Paluchem, którą to rolę, uważam za jedną z najważniejszych. Mojego tatę w tym słuchowisku zagrał nieżyjący już Bogusz Bilewski, znany m.in. ze wspaniałej roli Kwiczoła z „Janosika”. Odnoszę wrażenie, że to właśnie w radiu zaczęła się moja przygoda z aktorstwem, która trwa do dziś....

Read More

Emilian Kamiński

Jak zaczęła się Pana praca w dubbingu? Praca w dubbingu zaczęła się dla mnie bardzo dawno. Jeszcze kiedy byłem w szkole teatralnej. Piotr Fronczewski załatwił mi wejście do dubbingu gdzie zacząłem pracę w tzw. gwarach. Podpatrywałem jak pracowali Pani śląska, Pan świderski, Jerzy Kamas, Piotr Fronczewski i wielu innych wybitnych aktorów. Grali fantastycznie. Była to zupełnie inna technika bo wtedy robiło się sklejkami i do nagrania przychodziło po kilku, czasem kilkunastu aktorów. Trzeba było uważać, bowiem jak ktoś się pomylił to trzeba było zaczynać nagrywać daną scenę od początku. To była trudna praca, ale jednocześnie efektowna. Lubię słuchać dubbingów...

Read More

Joanna Jabłczyńska

Asia jest aktorką pokolenia dziecięcego. Starsi z Was mogą pamiętać ją z programu dla dzieci „Tik-Tak” gdzie z zespołem „Fasolki” wyśpiewała kilka znanych przebojów (m.in. piosenkę o myciu zębów). Obecnie można ją zobaczyć w serialu „Na Wspólnej” emitowanym przez telewizję TVN. Jak rozpoczęła się twoja przygoda z dubbingiem? Zaczęło się od tego, że w czasach kiedy śpiewałam w „Fasolkach” była tam pewna kobieta, która wysyłała dzieciaki na dubbing. Jej córka, która często tam grała nie mogła zagrać (z powodu wyjazdu albo choroby – dokładnie nie pamiętam) no i mnie wyznaczyli na jej miejsce. I tak się właściwie to zaczęło....

Read More

Dubbing społecznościowy

Ostatnie zwiastuny

Loading...

Archiwa