Autor: Michał Culek

Grzegorz Drojewski

Wywiad przeprowadził Rafał Dratkowicz (przy małym wsparciu – 2 pytania – autora strony) Jak rozpoczęła się Pana praca w dubbingu? – Pierwszy raz zetknąłem się z dubbingiem, będąc w zespole Fasolki. Najwidoczniej poszukiwano dziecięcych głosów, więc ktoś z produkcji zgłosił się do Fasolek, wybrano mnie i tak pierwszy raz znalazłem się w studio. Był początek lat 90-tych, miałem z 7 lat i zaproszono mnie do roli prosiaczka w Kubusiu Puchatku. Zamiast dubbingować, zacząłem powtarzać to samo co mówi postać po angielsku… Chyba nie byłem rozgarniętym dzieckiem, więc współpraca się zakończyła i wróciłem do śpiewania w Fasolkach. Po kilku latach...

Read More

Złotowska Ewa

  Poniżej przedstawiam wywiad z Panią Ewą Złotowską, odtwórczynią głosu popularnej niegdyś Pszczółki Mai, a obecnie reżyserem dubbingowym. Wywiad ten został przeprowadzony w Studiu START INTERNATIONAL. Od kiedy zaczęła Pani pracować jako reżyser dubbingowy? Po ukończeniu studiów reżyserskich w 1979r. zaproponowano mi współpracę w dubbingu w charakterze reżysera. Czy Pani praca ogranicza się wyłącznie do reżysera dubbingu czy też grywa (podkłada) Pani głos w niektórych filmach? Głównie reżyseruję, jednak w nagłych przypadkach (z braku aktora) czasem użyczam swojego głosu. Proszę powiedzieć mi o swoim debiucie reżyserskim. Zadebiutowałam jako reżyser filmem „Pan Niania”. To komedia, która szła w kinach z...

Read More

Węgrzynowska-Cybińska Joanna

Jak rozpoczęła się Pani praca w dubbingu? Właściwie wszystko zaczęło się 4 lata temu podczas prób w Teatrze Komedia do przedstawienia „Tajemniczy ogród”. Poznałam tam wspaniałych aktorów : m.in. Jana Kociniaka, Marka Barbasiewicza, Panią Terese Lipowską. To właśnie ona, któregoś dnia zapytała mnie czy pracuje w dubbingu. Gdy odpowiedziałam jej przecząco, była bardzo zaskoczona i stwierdziła, że tak nie może być. Parę dni później otrzymałam pierwsze zaproszenie… Najpierw wielka radość, a potem świadomość, że spoczywa na moich barkach ogromny ciężar. Co było Pani debiutem w dubbingu i jak go Pani ocenia? Mój pierwszy film do którego użyczyłam głosu to”...

Read More

Wyrwał Marcin (dialogista)

Jakie warunki trzeba spełniać aby być dialogistą? Mogę tylko powiedzieć, jak było ze mną. Dostałem od znajomego numer telefonu do studia filmowego i zadzwoniłem tam. Na początek dostałem kilka szeptanek, a potem pojawiła się okazja zrobienia tzw. układki. Zrobiłem to bez żadnego przygotowania teoretycznego. Dostałem tylko kilka wskazówek, co to jest pauza, odbicie, reakcja, gdzie i jak się je stawia. Udało się i po pierwszym filmie przyszły następne. Wiem, że istnieje jakiś materiał teoretyczny, ale nigdy nie miałem z nim kontaktu. Będę musiał to sprawdzić, bo czasem czuję, że kilka teoretycznych wskazówek przydało by się. Jednak mam wrażenie, że przede wszystkim potrzeba dużo praktyki. Ile zna Pan języków obcych (i jakie)? – Znam biegle angielski i portugalski. Z większym lub mniejszym bólem czytam po hiszpańsku, francusku i rosyjsku. W zamierzchłych czasach dialogi były opracowane przez dwie osoby: przez redaktora i tłumacza. Czy teraz robi to jedna osoba, i jaka role miał (kiedyś) do spełnienia redaktor? – Nie wiem, jak to się odbywało w „zamierzchłych czasach”. Obecnie dialogista dostaje przetłumaczony tekst w kasetą, albo oryginalną wersję (tak wolę) do tłumaczenia i „układki”. Potem czyta to redaktor i reżyser. Ale faktycznie tekst jest weryfikowany podczas nagrania. Tam się okazuje, czy jest zbyt mało, czy zbyt dużo tekstu, czy właściwie postawione są odbicia i inne techniczne szczegóły. Ile Pan ma czasu na opracowanie dialogów i układek? Zwykle studio chce dużo, szybko i...

Read More

Pazura Cezary

Jak się rozpoczęła Pana praca w dubbingu? W zasadzie już jako początkujący aktor miałem styczność z dubbingiem – podkładałem głos pod liczne kreskówki. Potem pojawiły się konkretne propozycje i tak to się zaczęło. Jaka była Pana pierwsza rola i jak ją Pan wspomina? To była rola Trampa w disneyowskiej bajce „Zakochany kundel”. Piękna opowieść o wielkiej miłości rasowej cocker spanielki i bezpańskiego kundla. Jej światowa premiera miała miejsce w 1955 roku, polska dopiero w 1997 roku (Pan Cezary Pazura zapomniał o premierze polskiej, w czasach PRL-u – autor). Mam bardzo dobre wspomnienia związane z tą rolą. Do dziś wiele...

Read More

Dubbing społecznościowy

Ostatnie zwiastuny

Loading...

Archiwa