Select Page

Autor: Michał Culek

Hanna Kinder-Kiss

Jak zaczęła się Pani przygoda z dubbingiem? Zaczęła się ta moja przygoda wspaniale. Pani Redaktor z redakcji programów dziecięcych usłyszała mnie w programie TV – „Ala i Alek” – program edukacyjny dla klas I – III i postanowiła, że to ja mam dubbingować Dorotkę w „Czarodzieju z krainy OZ”. Szczerze mówiąc, musiała trochę powalczyć, ale w końcu wygrała. I tak, moją pierwszą rolą w dubbingu stałą się od razu główna rola. Dzięki wspaniałej ekipie i przede wszystkim cudownym kolegom, wrzucona od razu na głęboką wodę nie utonęłam a zaczęłam pływać. Jakim postaciom użyczyła Pani swego głosu. Proszę powiedzieć o postaciach, z którymi się Pani zżyła. Próbowałam, lecz nie jestem w stanie policzyć wszystkich postaci, które grałam. A te mojemu sercu najmilsze ? Każda to morze wspomnień. Chyba dlatego, że bardzo lubię, wręcz kocham to, co robię, błyskawicznie przywiązuję się do tych, którym użyczałam głosu, serca i rozumu – inaczej się chyba nie da. Ale w skrócie, może te, co najpier przychodzą mi na myśl : Dorotka z „Czarnoksiężnika z Krainy Oz”, Mowgli z „Księgi Dżungli”. Rudy z „Pani Łyżeczki”, Pysia z „Wuzzli”, Henrietta z „Trzech Małych Duszków” no i oczywiście Daisy – narzeczona Kaczora Donalda. Jak długo pracuje Pani w dubbingu? Dubbinguję filmy, według moich obliczeń – dokładnie, niestety nie pamiętam, ale coś około 18 lat. Kawał czasu, mnóstwo ról, reżyserów, aktorów, różne studia. Z którymi aktorami pracowało się...

Read More

Olga Bończyk

Jak się zaczęła Pani „przygoda” z dubbingiem ? – To było sześć lat temu. Mój mąż, który w dubbingu pracował już od roku zachęcał mnie, bym spróbowała swoich sił. No i tak to się zaczęło. Zaczynałam u znanej reżyser Miriam Aleksandrowicz, która angażowała mnie do drobnych rólek, ale z czasem ta współpraca się poszerzała a moje umiejętności się rozwijały. To mi pomagało w zdobywaniu ról większych, trudniejszych i bardziej odpowiedzialnych. Dodatkowym moim atutem w dubbingu jest to, że umiem śpiewać, co jest nieocenione w tych bajkach, w których piosenki grają główną rolę. Jaki był Pani pierwszy debiut w dubbingu...

Read More

Justyna Bojczuk

W filmie „Żółwik Sammy” grasz postać o imieniu Karola ? Możesz coś powiedzieć więcej o swojej postaci ? Karola jest bardzo nieśmiałą i przyjacielską żółwiczką, która będąc małym żółwiątkiem poznaje Sammiego. Ta znajomość w późniejszym wieku zaowocuje długą i zarazem niezwykłą podróżą. Czy rola Karoli to jest jakaś większa rola czy tylko mały epizod ? Jest to większa rola. Czy podobała ci się grana przez ciebie postać ? Czy znajdujesz w jej cechach charakteru wspólne podobieństwa do swoich cech ? Postać Karoli była bardzo zabawna 🙂 Cechy, które mnie z nią łączą to chyba nieśmiałość oraz chęć zwiedzania nieodkrytych...

Read More

Wierzbięta Bartosz

Bartek Wierzbięta – dialogista, urodzony 2 grudnia 1974 roku w Warszawie. Autor polskich wersji językowych do filmów takich jak : Uciekające Kurczaki, Shrek, Potwory i Spółka, Lilo i Stich, Asterix i Obelix : Misja Kleopatra. Wywiad został przeprowadzony przez Grzegorza Wójtowicza. źródło www.stopklatka.pl Ja doszło do tego, że zacząłeś pisać polskie dialogi? Od początku byłem związany z językami obcymi. Chodziłem do liceum francuskojęzycznego. Tam też uczyłem się angielskiego. Potem studiowałem języki na Uniwersytecie Warszawskim na Wydziale Lingwistyki Stosowanej. Jako student zacząłem robić tłumaczenia reklam. Przez znajomych trafiłem do Studia Start International, które poszukiwało tłumaczy dokumentalnych filmów dla kanału Planete....

Read More

Jacek Kawalec

Jak rozpoczęła się Pana przygoda z dubbingiem? Myślę, że tak naprawdę zaczęło się to jakieś kilkanaście lat temu, gdy wygrałem casting do mojej pierwszej dużej roli w dubbingu. Była to rola Muminka w 140-odcinkowym serialu o „Muminkach” reżyserowanym przez Pana Andrzeja Bogusza. Dając głos Muminkowi czułem się znów jak mały chłopiec. Musiałem zresztą mówić głosem chłopca, tj. mniej, więcej o oktawę wyżej niż mówię normalnie. Wiele osób często dziwiło się, kiedy dowiadywały się, że Muminek mówi moim głosem. Mimo, że mówienie takim wysokim głosem dla dorosłego mężczyzny podczas kilkugodzinnych sesji nagraniowych, to naprawdę duży wysiłek muszę przyznać, że zżyłem...

Read More

PRODUB

Dubbing społecznościowy

Ostatnie zwiastuny

Loading...

Archiwa