Select Page

Autor: Michał Culek

Elżbieta Jędrzejewska – wywiad

Elżbieta Jędrzejewska, aktorka teatralna, filmowa i dubbingowa. Ma na swym koncie tak wiele ról i przeróżnych charakterów, że w pewnym wywiadzie nazwali już ją „mistrzynią dubbingu”. Do dubbingu trafiła przypadkiem i jak całe życie coś może się dziać przypadki i tylko od nas zależy czy to wykorzystamy czy nie. Zapraszam do lektury. Zdjęcie zapożyczyłem z profilu „Widzę głosy”, tak samo i z tego samego profilu wykorzystałem materiał filmowy w którym to Pani Jędrzejewska opowiada o swoich rolach. „Mistrzyni dubbingu”. Tak nazwał cię dziennikarz piszący artykuł o tobie w 2015 roku dla interii.pl . Miłe słowa ale czy faktycznie, mając...

Read More

Mateusz Narloch – wywiad

Jego głosem przemówił Śledzik z „Jak wytresować smoka”, Miles Morales ze „Spidermana: uniwersum”, Kyle Broflovski z „South Parku”. Głosów, które nagrał jest niezliczona ilość o czym możecie się przekonać wchodząc na dubbingpedię . Mnie zaś udało mi się namówić na wywiad w którym dość ciekawie i nie ogólnikowo wypowiada się o dubbingu. Jeśli kojarzycie jego oraz głosy to zachęcam też do przeczytania wywiadu. Czy lubisz dubbing? Nawet bardzo! Uważam, że jest to jedna z najlepszych dostępnych obecnie form przekładu filmu/serialu/gry na naszą rodzimą mowę. Nie tylko dlatego, że pozwala w łatwy sposób skupić się w pełni na fabule, ale...

Read More

Turowska Brygida

Brygida Turowska, aktorka teatralna, filmowa i dubbingowa. Obecnie można ją spotkać w teatrze Rampa a sympatycy filmów dubbingowych znają jej głos np z takich filmów jak: Kung Fu Panda (Tygrysica), Epoka Lodowcowa (babcia Sida), Mój mały kucyk: przyjaźń to magia (księżniczka Luna) a także w grach Wiedźmin 3 (dodatek serce z kamienia – głos kota), Syberia 1 i 2 (Kate Walker). Jak się zaczęła Pani praca w dubbingu? Wszystko zaczęło się od Pani Miriam Aleksandrowicz, która zaprosiła mnie do dubbingu. Zaczynałam od gwarów i pamiętam, że strasznie to wszystko przeżywałam, bałam się nagrania. Wtedy Miriam, poprosiła kolegów (wtedy nagrywaliśmy...

Read More

Odświeżanie klasyki ma sens – Waldemar Modestowicz

Dziś premiera wyczekiwanego filmu animowanego „KRÓL LEW„, który jest poprawionym remakiem wersji z 1994 roku. Musiało minąć 25 lat by powstało kolejne, ulepszone dzieło tym razem przy zastosowaniu sprzętu komputerowego w której animacja ściera się z rzeczywistością a nawet jest taka sama. Czeka nas prawie dwie godziny powrotu do dzieciństwa, z tymi samymi bohaterami oraz wpadającymi w ucho piosenkami, które oczywiście znamy ale też i będzie możliwość odsłuchania i nowych piosenek. Z polską wersją językową zmierzył się Pan WALDEMAR MODESTOWICZ, który był też reżyserem dubbingowym do takich filmów jak m.in. „Avengers: koniec gry„, „Auta 3„, „Łotr 1: Gwiezdne wojny...

Read More

Zborowski Wiktor

Zajmuję się dubbingiem od 43 lat. Przez te lata odkąd ja pracuję w dubbingu nastąpiła kolosalna różnica między dubbingiem robionym w latach 70-tych a dubbingiem robionym dzisiaj. Lata 70-te w dubbingu to ciężka ciężka i żmudna praca. Polegała ona na tym, że robiło sie tzw. sklejki czyli sceny zapętlone, czasami kilkunastoosobowe. W tym czasie cały zespół stał przed ekranem i mikrofonami ucząc się tej kilkunastoosobowej sceny. Ważne tam było, kiedy kto ma coś powiedzieć by ta ilość tzw. kłapnięć się zgadzała i tak długo to było ćwiczone na tej zapętlonej scenie aż osiągaliśmy pewien rodzaj, powiedzmy sobie perfekcji. Tylko...

Read More

PRODUB

Dubbing społecznościowy

Ostatnie zwiastuny

Loading...

Archiwa