Autor: Michał Culek

Popowska Katarzyna (Zaplątani)

26 listopada 2010r. na ekrany kin wchodzi pięćdziesiąty film Disney’a Zaplątani. Jedną z głównych bohaterem jest Roszpunka. W polskiej wersji językowej głosu jej użyczyła Julia Kamińska jednak piosenki, które śpiewane są w tym filmie wykonuje Kasia Popowska, 21-letnia dziewczyna pochodząca z Łodzi, która swoim śpiewem na castingu oczarowała nawet jurorów drugiej edycji „Mam Talent”. Pomimo, iż dostała dobre noty od jury nie weszła w końcowym głosowaniu do półfinału. Jednak już swoim występem pokazała iż ma talent i swoją klasę pokazała w „Zaplątanych”. Rola rozśpiewanej Roszpunki w filmie „Zaplątani” jest twoim debiutem ? Jak trafiłaś przed tak wielki ekran do...

Read More

Magdalena Krylik

Absolwentka wydziału wokalnego Państwowej Szkoły Muzycznej II st. im. F. Chopina w Warszawie. Współpracuje z Teatrem Muzycznym „Roma” i Teatrem „Syrena” w Warszawie. Zajmuje się dubbingiem, użyczając głosu bohaterom wielu kreskówek i seriali. Wywiad przeprowadził Rafał Dratkowicz. Jak się zaczęła się Pani „przygoda” z dubbingiem? Przygodę z dubbingiem zaczęłam już dość dawno, bo prawie dziesięć lat temu. Pracowałam już wtedy w Teatrze Muzycznym „Roma” m.in. razem z Piotrem Gogolem, kierownikiem muzycznym wielu produkcji dubbingowych, który zaprosił mnie do zaśpiewania kilku piosenek w bajce….i tak się zaczęło. Jaki był Pani debiut w dubbingu? Przypominam sobie film świąteczny do TVP pt....

Read More

Wierzbięta Bartosz (Biała i Strzała)

  17 września 2010r. na ekranach naszych kin wchodzi film „Biała i Strzała podbijają kosmos”. Film ten będzie w polskiej wersji językowej a dialogi do niego przygotował Bartek Wierzbięta. Oto co mi powiedział o filmie i o jego pracy przy nim. Czy w filmie „Biała i Strzała podbijają kosmos” usłyszymy jakieś typowe dla ciebie teksty? Podobnież musiałeś nieco „podkręcić” dialogi by wszystko to wypadło lepiej niż wersja amerykańska. Amerykański dubbing w tym filmie nie jest niestety najlepszy. Np. widać, że ktoś pokazuje zegarek i stuka w niego palcem, a w angielskim tłumaczeniu mówi „Uciekajmy, bo będzie po nas”. Nie...

Read More

Ani Mru-Mru

Jak się czujecie jako kabaret który zszedł na pchły ? – Czujemy się bardzo dobrze, wręcz wyśmienicie. Chociaż to nie była duża rola ale myślę, że poradziliśmy sobie z tym problemem. Co powiecie o swoich bohaterach ? Znaleźliście w nich jakieś swoje podobieństwa ? – Fizjologicznie raczej nie jesteśmy podobni do swoich bohaterów ale charakterologicznie jak najbardziej. To były sympatyczne pchły, które bardzo nam się podobały. Od kogo wyszła propozycja zagrania w dubbingu ? Jak na to zareagowaliście ?  – Propozycja zagrania pcheł była drugą propozycją jaką otrzymaliśmy. Pierwsza propozycja, ze względu na nasz napięty terminarz, nie została zrealizowana,...

Read More

Wecsile Jakub (Alicja w krainie czarów)

„Alicja w krainie czarów” to nie tylko aktorzy dubbingujący. By mogli oni zagrać potrzebny jest odpowiednio przygotowany tekst. Portal www.dubbing.pl rozmawia z Kubą Wecsile, który jest autorem dialogów występujących w filmie. Mało tego, możecie także usłyszeć tam jego głos – ale konia z rzędem temu kto jego tam zrozumie bowiem Kuba użyczył głosu bliźniakom : Dyludyludi i Dyludyludam. Napisałeś dialogi do kilkudziesięciu filmów a teraz postanowiłeś sam stanąć za mikrofonem i użyczyć głosu. I to użyczyć głosu nie jednej a dwum postaciom. Są to bliźniaki Dyludyludi i Dyludyludam. Wojtek Paszkowski – reżyser polskiej wersji językowej twierdzi że są to...

Read More

Dubbing społecznościowy

Ostatnie zwiastuny

Loading...

Archiwa