DYSTRYBUTOR wchodzi do gry.
Zwiastun o którym wspomniałem wcześniej emitowany jest w sieci i w kinach w czasie reklamowym. Tymczasem dystrybutor danego filmu / serialu zawiera umowę ze studiem o przygotowanie polskiej wersji językowej. Z chwilą jej podpisania rusza cała machina dubbingowa, kierowana przez określony sztab ludzi, mająca na celu przygotowanie polskiego dubbingu do wyznaczonego przez dystrybutora tytułu.
Jeśli chodzi o dystrybutora to w większości przypadków przypisany jest do konkretnego studia np. Kino Świat zleca dubbing studiu PRL, Disney wybiera głównie SDI a Monolith Films może porozumieć się z Masterem (MasterFilmem). Nie jest tak to do końca regułą bo bywają też odstępstwa. Tak było (pewnie ze względu na natłok zajęć w SDI) z filmem „Zwierzogród” w którym to Disney podpisał umowę na dubbing do tego filmu nie z SDI a ze Startem (studio Start International Polska), które nota bene we wcześniejszych latach dubbingowało jego filmy.