REŻYSER rozpoczyna przygotowania

Zanim rozpoczną się nagrania, zostaje wyznaczony reżyser, który będzie odpowiadał za produkt końcowy. Jest to chyba najważniejsza osoba w dubbingu i zawsze zastanawiałem się czemu jest przez wszystkie media pomijana.
Na nim to ciąży odpowiedzialność wyboru obsady oraz nagrań do materiału do którego robi się polską wersję językową.

Jednak zanim cokolwiek się rozpocznie, reżyser na początku musi zapoznać się z materiałem filmowym i albo to robi w domu / studiu oglądając kopię, którą dostaje od producenta lub film ten w wersji roboczej ogląda w wyznaczonym przez producenta miejscu podpisując wcześniej masę lojalek wymuszających na nim dyskrecję. O takim przypadku wspominał Waldemar Modestowicz – reżyser polskiej wersji językowej filmu „Łotr 1. Gwiezdne wojny – historie„:
Przed nagraniem pierwszego filmu z nowej serii ja oraz reżyserzy dubbingu z całego świata dostaliśmy zaproszenie do Los Angeles, byśmy mogli na zamkniętym pokazie obejrzeć film. To oczywiście wynika z obawy przed piractwem i przeciekiem przedpremierowych informacji. Teraz latamy tylko do Londynu. Zabierają nam telefony, podpisujemy lojalki, siadamy i oglądamy. Jestem jeden z nielicznych, którzy widzieli ten film przed premierą.”

W trakcie oglądania filmu,  reżyser zastanawia się nad aktorami, którzy mogliby u niego zagrać. Lecz zanim to zrobią, zanim użyczą swojego głosu będą musieli o tę rolę zawalczyć w tzw. CASTINGU. Lata pracy w studio powoduje iż dla reżysera dobór głosów nie jest czymś trudnym. Praca z nimi w studio, przy słuchowiskach radiowych, obserwowanie ich na deskach teatru bądź w kinie czy telewizji wyrabia już zdanie na co danego aktora będzie stać. To bardzo ważne bowiem reżyserskie decyzje będą miały później swoje odzwierciedlenie w NAGRANIACH.

Na zdjęciu powyżej: Zofia Dybowska-Aleksandrowicz w studio przy pracy.