Strona Główna  |  FAQ  |  Kontakt  |  Mapa Strony  

Z OSTATNIEJ CHWILI:


STRONA GŁÓWNA

ARCHIWUM NEWSÓW

29 lipca - Dubbing "Małego Księcia" sięga gwiazd

Dubbing Małego Księcia sięga gwiazd

Piotr Adamczyk zawdzięcza mu karierę. Maciej Musiał ma go w duszy, a Łukasz Nowicki chce mieć na tatuażu. Robert Więckiewicz chwali jego energię, a Małgorzata Kożuchowska ciepło, które rozgrzewa serca. Sprawdzamy, co o "Małym Księciu" i jego kinowej wersji mówią gwiazdy polskiego dubbingu.
Kożuchowska, Więckiewicz, Adamczyk, Cieślak, Musiał, Press, Pawlicki, Nowicki, Ferency, Seweryn! Ilość sław w polskiej wersji językowej "Małego Księcia" przyprawia o zawrót głowy i zwiastuje jeden z najbardziej spektakularnych projektów w historiikrajowego dubbingu. Ekranizacja ukochanej książki kolejnych pokoleń wejdzie na ekrany 7 sierpnia, by zachwycać rewelacyjną oprawą wizualną, za którą stoją twórcy "Kung Fu Pandy", "WALL-E", "Odlotu", "Iniemamocnych", "Shreka", "Zaplątanych" i "Epoki Lodowcowej"; ścieżką dźwiękową giganta Hollywood - laureata Oscara i dwóch Złotych Globów Hansa Zimmera oraz chwytającymi za serce piosenkami Lily Allen.
"Bardzo się ucieszyłem, że 'Mały Książę' jest ekranizowany. Pamiętam, że pierwszy raz z dziełem zetknąłem się w ognisku teatralnym, gdzie uczyłem się aktorstwa. Jestem przekonany, że rodzice zabiorą dzieci do kin, bo są wygłodniali klasyki i dobrej literatury na dużym ekranie" - mówi Piotr Adamczyk - "A 'Mały Książę' to bardzo ciekawa baza do dyskusji z młodym widzem".
"'Mały Książę' to jedna z najważniejszych książek mojego dzieciństwa i wczesnego dorastania. Z jej bohaterem identyfikowałem się do tego stopnia, że jego podobizna jest jak dotąd jedyną postacią, którą chciałem sobie wytatuować" - zaskakuje Łukasz Nowicki - "Kinowa wersja 'Małego Księcia' to film dla całych rodzin, który - jestem przekonany - zostanie świetnie odebrany wśród młodzieży".
"Mamy tu do czynienia z fachową robotą i wykonaniem na światowym poziomie" - stwierdza Robert Więckiewicz - "Widać, że producenci nie szczędzili grosza i zatrudnili sztab najlepszych ludzi, osiągając jakość, do której przyzwyczaiły nas Pixar i Dreamworks. Powstał obraz energetyczny, fascynujący i familijny w pełnym tego słowa znaczeniu".
"Dobrze pamiętam tę książkę. Darzę ją wielkim sentymentem i mogę powiedzieć, że film na jej podstawie jest przepiękny" - opowiada Małgorzata Kożuchowska - "Stoją za nim twórcy takich przebojów kinowych jak "Shrek" i "Kung Fu Panda", czyli ekipa gwarantująca najwyższy poziom i jakość. Myślę, że twórcy mieli wielką frajdę, kiedy zabierali się za pracę. (...) Historia, która wyłania się z filmu jest niezwykła i ważna. Każdy dorosły, który pójdzie na ten film, nie będzie rozczarowany, ale dozna uczucia, że spotyka coś, co dobrze pamięta z dzieciństwa. Coś miłego i sprawiającego, że na sercu robi się bardzo ciepło". Premiera filmu w kinach już 7 sierpnia.
ZOBACZ POLSKI ZWIASTUN

23 lipca - Dubbingowy Box Office

Dubbingowy Box Office

Trzy filmy w polskiej wersji językowej w pierwszej czwórce polskiego Box Office'a. Za nami kolejny gorący weekend (17-19 lipca) a wiadomo , że w kinie jest przyjemniej odpocząć od upałów. Tym razem w czołówce uplasowały się trzy filmy w polskiej wersji językowej. Na pierwszym miejscu - bez niespodzianki - Minionki, które w ostatni weekend obejrzało ponad 50 tysięcy widzów a od premiery już milion trzysta tysięcy. Drugie miejsce należy do filmu "W głowie się nie mieści", który obejrzało w ostatni weekend 49 tysięcy widzów a od premiery prawie 470 tysięcy. Na czwarte miejsce (przegrał niewielką ilością widzów z pewnym niegrzecznym misiem) wskoczył najmniejszy bohater czyli "Ant-man", który debiutował w ten weekend i którego obejrzało ponad 44 tysięcy widzów. W najnowszym tygodniu filmom przybędzie smoczy konkurent bowiem od 24 lipca do kin wchodzi "Koko Smoko".
Zapraszamy wszystkich serdecznie do kin.

20 lipca - Robert Więckiewicz w "Mały księciu"

Robert Więckiewicz w Małym księciu

Robert Więckiewicz został wężem i zastąpi Benicio Del Toro w polskiej wersji językowej "Małego Księcia" - ekranizacji jednej z najukochańszych książek wszech czasów. Skoro mogę dać dzieciom radość, to ja w to wchodzę! - deklaruje aktor.
Robert Więckiewicz dołączył do polskiej obsady "Małego Księcia"! W wysokobudżetowej ekranizacji jednej z najukochańszych książek wszech czasów zdubbingował Węża, któremu w angielskiej wersji językowej głos podkładał sam Benicio del Toro. Do polskich kin film trafi 7 sierpnia, by - podobnie jak oryginał - zachwycać dubbingiem pełnym gwiazd. W najnowszym dziele twórców "Kung Fu Pandy", "Shreka", "Zaplątanych" i "Epoki Lodowcowej", poza Więckiewiczem, usłyszmy również Włodzimierza Pressa i Małgorzatę Kożuchowską w roli "korpo-mamy" jednej z głównych bohaterek. A to jeszcze nie koniec niespodzianek związanych z obsadą "MałegoKsięcia"!
Chociaż w dzieciństwie Więckiewicz najbardziej lubił książki o Dzikim Zachodzie, wobec fenomenu "Małego Księcia" nie pozostał obojętny. "Jest coś niesamowitego w tej małej książeczce, która od dawna należy do kanonu literatury" - mówi i zdradza, kogo dubbinguje. "Moja postać to wąż, któremu w oryginale użyczał głosu sam Benicio del Toro. Fakt, że znów dostałem rolę czarnego charakteru, jest nie tyle związany z barwą mojego głosu, co postrzeganiem mnie jako aktora-twardziela. A przecież w rzeczywistości jest zupełnie inaczej" - śmieje się Więckiewicz. "Granie twardego typa przychodzi mi łatwiej, bo sam taki nie jestem".
"To jednak zabawne" - dodaje - "
gdy ktoś sobie myśli: 'skoro mamy rolę złego tygrysa, węża, smoka, to Więckiewicz będzie dobry'. Nie mam z tym problemu, bo wiem, że dzieci w kinie lubią się bać. Podążają za głównym bohaterem, ale też mają dodatkową satysfakcję i frajdę, gdy ten zły przegrywa. Zatem - jeśli daję im radość i głos pasuje, to ja w to wchodzę".
Przy okazji sesji dubbingowej aktor podzielił się swoimi wrażeniami na temat filmu. "Mamy tu do czynienia z fachową robotą i wykonaniem na światowym poziomie. Widać, że producenci nie szczędzili grosza i zatrudnili sztab najlepszych ludzi, osiągając jakość, do której przyzwyczaiły nas Pixar i Dreamworks. Powstał obraz energetyczny, fascynujący i familijny w pełnym tego słowa znaczeniu. Dzieci odnajdują w nim coś dla siebie - warstwę wizualną i sytuacje akcyjne. Reszta familii wejdzie w historię na nieco innym poziomie. Dostrzeże metafory i prawdy o życiu, które formułują nas od małego".
ZOBACZ POLSKI ZWIASTUN

18 lipca - Polski zwiastun do filmu "Mały książe"

Mały książe zwiastun

W internecie jest już polski zwiastun filmu "Mały książe". Szykuje się kolejna rewelacja filmowa. Już same komentarze na temat zwiastunu są jak najbardziej pozytywne. Mam nadzieję, że film będzie utrzymany w takiej tonacji. W końcu to przecież będzie ekranizacja książki francuskiego pisarza Antoine de Saint-Exupéry'ego. Film zaś opowiada historię pilota, który po rozbiciu swojego samolotu na Saharze spotyka Małego Księcia. Niesamowita animacja oraz magiczna piosenka "Salvation" w wykonaniu Gabrielle Aplin sprawia że zwiastun staje się magiczny i powoduje iż więcej osób chce obejrzeć ten film. Wszyscy dorośli byli kiedyś dziećmi i mam nadzieję, że teraz ze swoimi dziećmi albo sami obejrzą ten film w kinach. Premiera w kinie już 7 sierpnia.
ZOBACZ POLSKI ZWIASTUN

18 lipca - ANT-MAN już w kinach

Ant-man już w kinach

Piotr Adamczyk, Olgierd Łukaszewicz, Szymon Bobrowski, Mateusz Damięcki, Magdalena Różczka - to tylko niektóre nazwiska aktorów użyczających swego głosu w polskiej wersji językowej do filmu "Ant-Man". To kolejne wyzwanie ze "stajni Marvelowskiej" w którym tym razem poznamy najmniejszego bohatera co nie oznacza że bezsilnego. Film powstał w studiu SDI Media Polska, do dialogów Jana Wecsile. Reżyserem polskiej wersji językowej został Waldemar Modestowicz, któremu nie straszni są superbohaterowie :)
ZOBACZ POLSKI ZWIASTUN

17 lipca - Kasia Łaska zaprasza na film

"Kochani, zapraszam na film KOKO SMOKO, w którym udzieliłam głosu głównemu bohaterowi Kokosowi. Zapraszam do kin od 24 lipca. Ściskam i pozdrawiam wakacyjnie." - to zaproszenie z oficjalnego konta na Facebooku Kasi Łaski - wokalistki i aktorki dubbingowej, którą większość z Was zna z perfekcyjnie wykonanej piosenki "Mam tę moc" (Kraina Lodu). "Koko Smoko" to ekranizacja popularnej na całym świecie serii książek dla najmłodszych o grupie psotnych lecz uroczych smoków i ich niesamowitych przygodach. Obok Kasi Łaski usłyszymy w polskiej wersji językowej m.in. Hanię Kinder-Kiss, Mikołaja Klimka, Stanisława Brudnego, Radosława Pazurę, Filipa Rogowskiego oraz wielu innych aktorów. Polska wersja powstała w studiu Master Film pod okiem reżyser Małgorzaty Boratyńskiej do dialogów Karoliny Anny Kowalskiej. Serdecznie zapraszamy wszystkich do kin.
ZOBACZ POLSKI ZWIASTUN

opracowanie i treść ©2011-2017 - Michał Culek | kontakt

projekt: www.atcsites.com