Autor: Michał Culek

Ant-Man i Osa

Akcja filmu Ant-Man i Osa rozgrywa się po wydarzeniach „Kapitan Ameryka: Wojna bohaterów”. Sott Lang (Ant-Man) stawia czoło konsekwencjom swoich życiowych wyborów. W tym samym czasie Hope van Dyne i dr Hank Pym powierzają mu misję w której musi jako Ant-Man ponownie włożyc kostium i walczyć u boku Osy by wspólnie odkryć sekrety z przeszłości. Opracowanie wersji polskiej: SDI MEDIA POLSKA reżyseria – Waldemar Modestowicz dialogi polskie – Marcin Bartkiewicz nagranie i montaż polskich dialogów – Jarosław Wójcik kierownictwo produkcji – Karolina Cossy organizacja nagrań – Beata Jankowska zgranie wersji polskiej – SHEPPERTON INTERNATIONAL producent polskiej wersji językowej –...

Read More

Herman i Kasprzykowski w Zegarze Czarnoksiężnika

Katarzyna Herman oraz Bartłomiej Kasprzykowski w polskiej wersji językowej magicznej opowieści „Zegar Czarnoksiężnika”. Film ten wejdzie na ekrany polskich kin już 21 września. Nastoletni Lewis Barnavelt po śmierci rodziców trafia do położnej na odludziu posiadłości ekscentrycznego wuja Jonathana. Wkrótce po przybyciu chłopak odkrywa, że wuj praktykuje różne formy magii i eksploruje niebezpieczne obszary światów równoległych. Wszystko po to, by rozwikłać zagadkę zaginionego mistrza czarnej magii Isaaca Izarda, który skonstruował zegar odmierzający czas do nadchodzącej Apokalipsy. Zegar ukryty jest w murach ogromnej posiadłości, a jego odnalezienie jest jedynym sposobem, by powstrzymać nadchodzącą...

Read More

Patryk – o tym jak Roznerski i Górski dubbing nagrywali

„PATRYK” w kinach od 10 sierpnia a tymczasem w studiu Master Film trwa końcówka nagrań do tego filmu. Kolejny aktor pojawił się na nagraniach – jest nim Mikołaj Roznerski, który w filmie tym użyczył swego głosu postaci Olivera, przystojnego weterynarza. „Oliver z całego serca kocha zwierzęta i … siebie. Mimo to dobry chłopak.” podsumował swą postać Mikołaj, którego dubbing w filmie fabularnym jest debiutem bowiem dotychczas użyczał głosu bohaterom w filmach animowanych. Debiutem w filmie ludzkim mógł też się wykazać Łukasz Górski. „Dubbing do filmu ludzkiego to wbrew pozorom dużo trudniejsza sprawa, ponieważ trzeba zachowac naturalność w głosie, a...

Read More

Patryk

Sara Francis dostaje w spadku rozpieszczonego, humorzastego mopsa, który dosłownie postawi jej życie na głowie, zmieniając swym niewymuszonym urokiem każdy jej dzień życia w chaos. Jednak wkrótce okazuje się że dzięki czworonożnemu rozbójnikowi o spojrzeniu niewiniątka Sara zaczyna dostrzegać także plusy bowiem okazuje się, że wielu przystojniaków jest wręcz uczulonych do uroczych psiaków. Wersja polska (dubbing) na zlecenie MONOLITH FILMS: MASTER FILM reżyseria – Artur Kaczmarski tłumaczenie i dialogi – Karolina Anna Kowalska dźwięk i montaż – Aneta Michalczyk kierownictwo produkcji – Agnieszka Kołodziejczyk zgranie filmu: STUDIO SOUNDPLACE – Tomasz Dukszta, Jan Chojnacki, Ksenia Rembowska W wersji polskiej wystąpili:...

Read More

„Co w trawie piszczy” – Łukasz i Magda promują świat owadów.

„Akurat tego filmu nie nagrywałem, ale dzielnie pomagałem przy promocji, wspierając przy okazji udział Magdy Beredy” – słowa te padają z ust Łukasza Górskiego (znanego jako Łuki Gie), który pojawił się w spocie promującym film „Co w trawie piszczy” gdzie wraz z Magdą wierszem przybliżają młodym widzom co spotka ich podczas oglądania filmu. Polska wersja językowa powstała w studio Master Film. Nad wszystkimi owadzimi aktorami musiała czuwać Aneta Michalczyk, która na dodatek czuwała też nad dźwiękiem i montażem, zaś dialogi przygotowała Hanna Osuch. W całym tym królestwie owadów będziemy mogli wyłapać głosy m.in. Janusza Witucha, Pauliny Łaby, Olgi Bończyk,...

Read More

Dubbing społecznościowy

Ostatnie zwiastuny

Loading...

Archiwa