Select Page

Autor: Michał Culek

Odświeżanie klasyki ma sens – Waldemar Modestowicz

Dziś premiera wyczekiwanego filmu animowanego „KRÓL LEW„, który jest poprawionym remakiem wersji z 1994 roku. Musiało minąć 25 lat by powstało kolejne, ulepszone dzieło tym razem przy zastosowaniu sprzętu komputerowego w której animacja ściera się z rzeczywistością a nawet jest taka sama. Czeka nas prawie dwie godziny powrotu do dzieciństwa, z tymi samymi bohaterami oraz wpadającymi w ucho piosenkami, które oczywiście znamy ale też i będzie możliwość odsłuchania i nowych piosenek. Z polską wersją językową zmierzył się Pan WALDEMAR MODESTOWICZ, który był też reżyserem dubbingowym do takich filmów jak m.in. „Avengers: koniec gry„, „Auta 3„, „Łotr 1: Gwiezdne wojny...

Read More

Zborowski Wiktor

Zajmuję się dubbingiem od 43 lat. Przez te lata odkąd ja pracuję w dubbingu nastąpiła kolosalna różnica między dubbingiem robionym w latach 70-tych a dubbingiem robionym dzisiaj. Lata 70-te w dubbingu to ciężka ciężka i żmudna praca. Polegała ona na tym, że robiło sie tzw. sklejki czyli sceny zapętlone, czasami kilkunastoosobowe. W tym czasie cały zespół stał przed ekranem i mikrofonami ucząc się tej kilkunastoosobowej sceny. Ważne tam było, kiedy kto ma coś powiedzieć by ta ilość tzw. kłapnięć się zgadzała i tak długo to było ćwiczone na tej zapętlonej scenie aż osiągaliśmy pewien rodzaj, powiedzmy sobie perfekcji. Tylko...

Read More

Ignacy Gogolewski

Bardzo dobre recenzje odebrałem od najmłodszego widza jeżeli chodzi o „Odlot”. Po tej roli zaistniałem jako aktor dla młodszego pokolenia. Czy można postawić znak równości między graniem w teatrze (do publiczności) a graniem w dubbingu (do mikrofonu i ekranu)? Nie, stanowczo nie. Dubbing polega na tym, że ja dostosowuję się do postaci, która została już stworzona przez aktora i reżysera. W teatrze zaś ja biorę odpowiedzialność, ja przekazuję widzowi swoje przemyślenia i staram się stworzyć odpowiednią atmosferę. Dubbing i granie w teatrze to są zupełnie dwa różne kierunki. W ostatnim swoim dubbingowanym filmie „Odlot„, który wzbudził ogromne zainteresowanie na...

Read More

W dubbingu wygłup jest bardzo w cenie – Jacek Bończyk – wywiad.

Zanim porozmawiamy o pańskiej pracy w dubbingu to chciałbym poznać pański ulubiony film w polskiej wersji językowej … niekoniecznie w którym Pan grał. Pamiętam bardzo dobrą serię przygód z Kubusiem Puchatkiem. To była fantastyczna szkoła dubbingu, w której grał Jacek Czyż jako Tygrysek – mój ulubiony głos. Lubiłem też oglądać filmy, w których usłyszeć można było Krzysztofa Kołbasiuka – niedoścignionego profesora, który potrafił zagrać każdą rolę, czy to była mała pszczoła czy potężna postać – Krzysiek z głosem potrafił zrobić wszystko. A od kiedy pracuje Pan w dubbingu? Zdaje się, że od 1993 lub 1994 roku. No właśnie …...

Read More

Wizmur Joanna – wywiad

Jak się zaczęła Pani praca z dubbingiem? To było 6 lat temu. Po ukończeniu szkoły Krakowskiej i zagraniu w kilku filmach, stwierdziłam, że to co robiłam dotychczas nie wystarczało mi, a ponieważ bardzo lubiłam dubbing, to stwierdziłam, że mogę spróbować szczęścia po drugiej stronie, właśnie jako reżyser. Pomyślałam sobie, że jak się tym zajmę będę mogła w pewnym sensie bardziej stanowić o sobie. Ponadto praca ta bardzo mnie ciekawiła. Tak więc porzuciłam deski teatralne (grałam w teatrze „Syrena”) i zaczęłam pracę w studiu „Start”, w którym zaproponowano mi pracę. Jaki był Pani reżyserski debiut? Debiutem moim był „Głupi i...

Read More

PRODUB

Dubbing społecznościowy

Ostatnie zwiastuny

Loading...

Archiwa