Autor: Michał Culek

Deadpool 2. Zduń i Wojnarowski o dubbingu.

15 maja na ekrany kin wchodzi film „DEADPOOL 2„. Tym razem nietuzinkowy bohater universum Marvela – niejaki Wade, będzie starał się ochronić pewnego dzieciaka przed przybyłym z przyszłości Cablem. Montuje on drużynę X-Force by oni rozmontowali na końcu Cabla. Po wielu potyczkach, gonitwach oraz fajerwerkach (tych komputerowych i zwykłych) udaje im się przemontować cały film w ten sposób że …. spoilerów nie opisuję. Tyle treści, a ja zajmę się montażem od strony dubbingu. Może mało kogo to obchodzi, jak widziałem z komentarzy znowu wszyscy wzdychają w niebo jak słyszą słowo dubbing, ale coś skrobnę … „Praca nad każdym dubbingowanym...

Read More

Deadpool 2

Deadpool powraca. Tym razem oszpecony Wade, który w wyniku eksperymentu zyskał nowe umiejętności będzie starał się zostać najseksowniejszym barmanem miejscowej sie… DOŚĆ !!! TO NIE TO UJĘCIE …. będzie chronił młodego mutanta Russela przed przybyłym z przyszłości Cablem. Sam oczywiście nie da rady więc udaje się na poszukiwanie skradzionego kondensa… CO TO K…WA ZNOWU JEST? CIĘCIE! CIĘCIE! …. więc powołuje do życia nową grupę X-Force, która razem ze starymi kumplami ze szkoły Charlesa Xaviera staje w obronie dzieciaka. Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: STUDIO SONICA reżyseria – Leszek Zduń reżyseria obsady – Agnieszka Kudelska, Leszek Zduń tłumaczenie i dialogi...

Read More

Wyszczekani

Pewien rottweiler Max (głos Mirosława Zbrojewicza), samotnik w typie macho, celem zbadania tajemniczej sprawy związanej z nielegalnym handlem zwierzętami zostaje wysłany na wystawę psów. Niestety – nie będzie działał w pojedynkę bowiem razem z nim będzie jego partnter – człowiek a to już doprowadzi do ciekawych i prześmiesznych sytuacji. Wersja polska: START INTERNATIONAL POLSKA reżyseria – Marek Robaczewski tekst polski – Michał Wojnarowski realizacja dźwięku – Michał Skarżyński kierownictwo produkcji – Dorota Nyczek W wersji polskiej udział wzięli: Max – Mirosław Zbrojewicz Frank – Karol Wróblewski Mattie – Marta Kurzak Philippe – Wojciech Paszkowski Daisy – Marta Markowicz Spiker...

Read More

Ojcostwo to najwspanialsza przygoda. Maciej Stuhr w kaczej paczce

Już jutro – 11 maja – na ekranach kin zawita kolejny film animowany z serii ciężki jest żywot ptaka. „KACZKI Z GĘSIEJ PACZKI” to film, którego w polskiej wersji językowej, w tych pięknych okolicznościach przyrody, usłyszymy znany duet z disnejowskiego przeboju – Zaplątani, a mianowicie Macieja Stuhra i Julię Kamińską. Wywiad przygotowano w oparciu o materiały prasowe dystrybutora – Kino Świat. Co możesz powiedzieć o postaci, której użyczyłeś głosu? Benek jest sprytną gęsią, przede wszystkim świetnie lata i lubi życie według swoich zasada i reguł. Kocha zabawę i jest fantastycznym ‘fruwaczem’. Wydaje mu się, że jest najlepszy na świecie....

Read More

Siła głosu tłumacza

Siła głosu tłumacza dialogów w dubbingowanych filmach animowanych (autor – Aleksandra Urbańska) – felieton  pochodzi z 9 września 2005 roku Wraz z rozwojem kinematografii rola tłumacza dialogów filmowych zyskała nowy wymiar. Jeszcze nie tak dawno widzowie nie zwracali szczególnej uwagi na językową płaszczyznę filmu uznając, że skoro dubbing to zło konieczne, jego wartość estetyczna nie ma znaczenia. To z kolei nie pobudzało motywacji tłumaczy dialogów, którzy figurując na samym końcu listy producentów, traktowali pisanie dialogów jako rzemiosło, wykonując je według podręcznika do translatoryki. Podejście takie uzasadnione było również faktem, iż to dzieci postrzegano jako głównego odbiorcę filmu animowanego, co...

Read More

Dubbing społecznościowy

Ostatnie zwiastuny

Loading...

Archiwa