Autor: Michał Culek

Siła głosu tłumacza

Siła głosu tłumacza dialogów w dubbingowanych filmach animowanych (autor – Aleksandra Urbańska) – felieton  pochodzi z 9 września 2005 roku Wraz z rozwojem kinematografii rola tłumacza dialogów filmowych zyskała nowy wymiar. Jeszcze nie tak dawno widzowie nie zwracali szczególnej uwagi na językową płaszczyznę filmu uznając, że skoro dubbing to zło konieczne, jego wartość estetyczna nie ma znaczenia. To z kolei nie pobudzało motywacji tłumaczy dialogów, którzy figurując na samym końcu listy producentów, traktowali pisanie dialogów jako rzemiosło, wykonując je według podręcznika do translatoryki. Podejście takie uzasadnione było również faktem, iż to dzieci postrzegano jako głównego odbiorcę filmu animowanego, co...

Read More

Kurcze blade. Będzie sequel uciekających kurczaków.

„UCIEKAJĄCE KURCZAKI” film ze Aardman Animations po prawie 20 latach od premiery doczeka się sequela. Pierwsza część, której premiera odbyła się w 2000 roku zarobiła 200 milionów dolarów. To dość dużo jak na film robiony trybem stop-motion. Film ten miał oczywiście polską wersję językową, która powstała w Start International Studio. Był to tak naprawdę początek tandemu WW czyli Wizmur–Wierzbięta. Dla Bartka Wierzbięty to był pierwszy film pełnometrażowy do którego napisał dialogi: „Pamiętam, że bardzo się bałem. To spora odpowiedzialność, biorąc pod uwagę chociażby koszt przygotowania takiego dubbingu. Ale chyba mi się udało ponieważ „Uciekające kurczaki” cieszyły się sporą popularnością.”...

Read More

Karolina Gorczyca ponownie Larą Croft

„Jest mi niezmiernie miło wcielić się ponownie się wcielić w postać Lary Croft w nadchodzącej grze „Shadow of the Tomb Raider” – tyle i aż tyle można było dowiedzieć się oglądając na profilu Cenega, zapowiedź polskiej zwiastuna gry w polskiej wersji językowej czyli „Shadow of the Tomb Raider„. Słowa wypowiedziane na początku należą do … Karoliny Gorczycy, która jak się okazało ponownie zmierzy się w dubbingowaniu polskiej wersji tej gry. Z opinii o wcześniejszym dubbingu tej gry wiem iż daje sobie radę i nawet były propozycje by to ona zmierzyła się z bohaterką filmową, jednak musiała ulec Kindze Suchan....

Read More

Moja wyobraźnia to moja praca – Bernard Lewandowski przy mikrofonie

Bernard Lewandowski mimo młodego wieku jest stałym współpracownikiem Teatru Polskiego Radia. Można go usłyszeć w audiobooku „Lśnienie” a za słuchowisko „Labirynt” został wyróżniony na festiwalu Dwa Teatry. Głos Bernarda pojawia się ostatnio w bardzo wielu filmach dubbingowanych jak również grach. Ostatnio można go usłyszeć w filmie „Tam, gdzie mieszka Bóg” a także w najnowszej odsłonie gry „God of War„, zbierającej pozytywne recenzje zarówno co do całej gry jak i … dubbingu. Lubisz pracę w dubbingu? Praca w dubbingu jest zajęciem, które całkiem lubię. Najprzyjemniejszy dla mnie jest moment premiery filmu/serialu/gry itp. Jak zaczęła się twoja „przygoda” z dubbingiem? Mam...

Read More

Youtuberka Lenka w dubbingu

22 czerwca na ekrany kin wchodzi film „Uprowadzona księżniczka„. Jedną z osób, którą usłyszymy w filmie będzie ośmioletnia youtuberka Lenka (Lenka Pachuc), prowadząca na youtube kanał „Hejka tu Lenka„, gdzie wraz z bratem i rodzicami nagrywa filmy o swoim codziennym życiu, grach, zabawkach i bajkach. Kanał jej śledzi ponad 300 tysięcy i ta liczba cały czas rośnie. „Lenka została zaproszona przez dystrybutora do studia, celem odegrania swej roli,” – powiedział mi tata Lenki – „a mianowicie małej dziewczynki. Rola ta nie jest duża bowiem bohaterka, której głos użyczyła moja córka, pojawia się w całym filmie dwa czy trzy razy...

Read More

Dubbing społecznościowy

Ostatnie zwiastuny

Loading...

Archiwa