Select Page

Autor: Michał Culek

Jak zostać aktorem dubbingowym

Najczęstszymi pytaniami o które pytacie się to w jaki sposób trafić na casting i jak oceniam np wasz głos (tutaj przesyłacie odpowiednie próbki głosowe). Muszę Was zmartwić ale nie pośredniczę w przesyłaniu głosów gdziekolwiek do jakiegokolwiek studia dubbingowego. Nie przeprowadzam castingów ani nie prowadzę nagrań do filmów. Moim celem jest przybliżeniem Wam czym jest właściwie dubbing i w jaki sposób to wszystko się odbywa. Niemniej jednak dla tych ciekawskich i chcących spróbować swoich sił w dubbingu mam pewną propozycję. A w zasadzie nie ja tylko KAROL GAJOS – polski aktor, lektor, tłumacz, dialogista a także kierownik produkcji. Pracę w...

Read More

Dialogisto … do dzieła

DIALOGISTO … do dzieła! „Dubbing powinien być zrobiony tak, żeby wyglądało to w taki sposób jakby dany film powstał w Polsce„. (Bartosz Wierzbięta) Dialogista to osoba bez której w pewnym sensie dubbing by nie istniał. Jest ona odpowiedzialna za opracowanie polskich dialogów dla aktorów użyczających głosu w danej produkcji, którą my, widzowie zobaczymy w kinie bądź w telewizji. Dawniej – termin „dialogista” był ściśle związany z dubbingiem a dzisiaj osoba ta przygotowuje dialogi nie tylko dla aktorów ale także tekst dla lektorów. Czy przygotowywanie dialogów do dubbingu jest faktycznie rzeczą prostą? Na pierwszy rzut oka tak się wydaje. Dostajesz...

Read More

Reżyser rozpoczyna przygotowania

REŻYSER rozpoczyna przygotowania Zanim rozpoczną się nagrania, zostaje wyznaczony reżyser, który będzie odpowiadał za produkt końcowy. Jest to chyba najważniejsza osoba w dubbingu i zawsze zastanawiałem się czemu jest przez wszystkie media pomijana. Na nim to ciąży odpowiedzialność wyboru obsady oraz nagrań do materiału do którego robi się polską wersję językową. Jednak zanim cokolwiek się rozpocznie, reżyser na początku musi zapoznać się z materiałem filmowym i albo to robi w domu / studiu oglądając kopię, którą dostaje od producenta lub film ten w wersji roboczej ogląda w wyznaczonym przez producenta miejscu podpisując wcześniej masę lojalek wymuszających na nim dyskrecję....

Read More

Dystrybutor wchodzi do gry

DYSTRYBUTOR wchodzi do gry. Zwiastun o którym wspomniałem wcześniej emitowany jest w sieci i w kinach w czasie reklamowym. Tymczasem dystrybutor danego filmu / serialu zawiera umowę ze studiem o przygotowanie polskiej wersji językowej. Z chwilą jej podpisania rusza cała machina dubbingowa, kierowana przez określony sztab ludzi, mająca na celu przygotowanie polskiego dubbingu do wyznaczonego przez dystrybutora tytułu. Jeśli chodzi o dystrybutora to w większości przypadków przypisany jest do konkretnego studia np. Kino Świat zleca dubbing studiu PRL, Disney wybiera głównie SDI a Monolith Films może porozumieć się z Masterem (MasterFilmem). Nie jest tak to do końca regułą bo...

Read More

Zwiastun

ZWIASTUN jako zapowiedź początku dubbingu Zwiastuny – trailery – czy inne cholery. Jest to pierwszy kontakt widza z filmem czy serialem. To początkowy etap dubbingu bowiem od niego się wszystko zaczyna. Oglądając go dostajemy namiastkę tego, co wkrótce pojawi się w kinie / telewizji. Zwiastun w polskiej wersji językowej zazwyczaj pojawia się w kilka / kilkanaście godzin po premierze oryginalnego. W większości przypadków na początku trafia do sieci a potem pojawia się w kinach. Jako, że jest to prolog to nie należy utożsamiać głosów z aktorami. Często jest tak iż studia mając mało czasu do przygotowania zwiastuna po polsku biorą aktorów bez castingu. Po jego nagraniu dopiero zaczyna się praca nad filmem i wszystko jeszcze może ulec zmianie. Wkrótce zaczną się castingi, które wyłonią głosy aktorów pojawiające się w filmie. My oglądając zapowiedź i tak będziemy komentować głosy (przeważnie na nie). Tymczasem w studio...

Read More

PRODUB

Dubbing społecznościowy

Ostatnie zwiastuny

Loading...

Archiwa