Autor: Michał Culek

Wierzbięta Bartosz (Biała i Strzała)

  17 września 2010r. na ekranach naszych kin wchodzi film „Biała i Strzała podbijają kosmos”. Film ten będzie w polskiej wersji językowej a dialogi do niego przygotował Bartek Wierzbięta. Oto co mi powiedział o filmie i o jego pracy przy nim. Czy w filmie „Biała i Strzała podbijają kosmos” usłyszymy jakieś typowe dla ciebie teksty? Podobnież musiałeś nieco „podkręcić” dialogi by wszystko to wypadło lepiej niż wersja amerykańska. Amerykański dubbing w tym filmie nie jest niestety najlepszy. Np. widać, że ktoś pokazuje zegarek i stuka w niego palcem, a w angielskim tłumaczeniu mówi „Uciekajmy, bo będzie po nas”. Nie...

Read More

Ani Mru-Mru

Jak się czujecie jako kabaret który zszedł na pchły ? – Czujemy się bardzo dobrze, wręcz wyśmienicie. Chociaż to nie była duża rola ale myślę, że poradziliśmy sobie z tym problemem. Co powiecie o swoich bohaterach ? Znaleźliście w nich jakieś swoje podobieństwa ? – Fizjologicznie raczej nie jesteśmy podobni do swoich bohaterów ale charakterologicznie jak najbardziej. To były sympatyczne pchły, które bardzo nam się podobały. Od kogo wyszła propozycja zagrania w dubbingu ? Jak na to zareagowaliście ?  – Propozycja zagrania pcheł była drugą propozycją jaką otrzymaliśmy. Pierwsza propozycja, ze względu na nasz napięty terminarz, nie została zrealizowana,...

Read More

Wecsile Jakub (Alicja w krainie czarów)

„Alicja w krainie czarów” to nie tylko aktorzy dubbingujący. By mogli oni zagrać potrzebny jest odpowiednio przygotowany tekst. Portal www.dubbing.pl rozmawia z Kubą Wecsile, który jest autorem dialogów występujących w filmie. Mało tego, możecie także usłyszeć tam jego głos – ale konia z rzędem temu kto jego tam zrozumie bowiem Kuba użyczył głosu bliźniakom : Dyludyludi i Dyludyludam. Napisałeś dialogi do kilkudziesięciu filmów a teraz postanowiłeś sam stanąć za mikrofonem i użyczyć głosu. I to użyczyć głosu nie jednej a dwum postaciom. Są to bliźniaki Dyludyludi i Dyludyludam. Wojtek Paszkowski – reżyser polskiej wersji językowej twierdzi że są to...

Read More

Ignacy Gogolewski

Bardzo dobre recenzje odebrałem od najmłodszego widza jeżeli chodzi o „Odlot”. Po tej roli zaistniałem jako aktor dla młodszego pokolenia. Czy można postawić znak równości między graniem w teatrze (do publiczności) a graniem w dubbingu (do mikrofonu i ekranu)? Nie, stanowczo nie. Dubbing polega na tym, że ja dostosowuję się do postaci, która została już stworzona przez aktora i reżysera. W teatrze zaś ja biorę odpowiedzialność, ja przekazuję widzowi swoje przemyślenia i staram się stworzyć odpowiednią atmosferę. Dubbing i granie w teatrze to są zupełnie dwa różne kierunki. W ostatnim swoim dubbingowanym filmie „Odlot„, który wzbudził ogromne zainteresowanie na...

Read More

Rafał Kołsut

  Jak zaczęła się pańska przygoda z dubbingiem? „Przygoda z dubbingiem” to tak dumnie brzmi 🙂 A ja po prostu wcześniej, zanim zacząłem działać w dubbingu, pracowałem w telewizji. Ponieważ od wielu lat TVP dzieli kompleks budynków na Woronicza z siedzibą Polskiego Radia, moje pierwsze próby radiowe były tylko kwestią czasu. Kilka słuchowisk, spodobało się. Byłem wtedy straszliwie stary, jak na dzieciaka bez doświadczenia, którego należy dopiero wykształcić w fachu. Dowiedziałem się, że tacy jak ja, czyli „starcy” powyżej dziesięciu lat, którzy nie mieli wcześniej odpowiedniego przygotowania zazwyczaj są odsyłani do domu. Tym większe było zdziwienie, gdy ktoś z...

Read More

Dubbing społecznościowy

Ostatnie zwiastuny

Loading...

Archiwa