Select Page

Autor: Michał Culek

Joanna Pach-Żbikowska

Wywiad przeprowadził Rafał Dratkowicz Joanna Pach – aktorka dubbingowa i telewizyjna. W latach 2002-2003 prowadziła program o grach komputerowych Tilt TV w TV4, natomiast w latach 2000-2004 związana była z Telewizją Polską, gdzie współpracowała przy tworzeniu programu „Do góry nogami” w reż. Jacka Urbańskiego. Obecnie prócz dubbingu, na stałe współpracuje z Teatrem Polskiego Radia (m.inn. przy słuchowisku Matysiakowie), a także ma na swoim koncie kilka audiobooków oraz wiele gier komputerowych (w których użyczyła swego głosu). Jak się zaczęła się Pani „przygoda” z dubbingiem? Można powiedzieć, że zostałam wrzucona na głębokie wody. W 2002 roku otrzymałam propozycję użyczenia głosu Hermionie...

Read More

Pawlak Grzegorz (Tygrysek)

Zapewne w dzieciństwie spotkałeś się z Kubusiem Puchatkiem czytając książkę. Z którą postacią się wtedy utożsamiałeś? Nie utożsamiałem się z żadną z postaci, po prostu bardzo podobała mi się historia. Po latach, robiąc tzw. „demo” bawiłem się głosem grając różne postacie, również te z Kubusia Puchatka i największą frajdę sprawił mi właśnie Tygrysek. Pomyślałem wtedy, że fajnie by było, gdybym mógł nim „zostać” na stałe. Nie przyszło mi nawet do głowy, że tak się kiedyś stanie. Tego pierwszego nagrania można posłuchać na mojej stronie internetowej www.grzegorzpawlak.com w dziale DOWNLOAD. Nagranie nazywa się „Puchatek i przyjaciele”. Zapraszam. Proszę mi powiedzieć, kiedy po raz pierwszy użyczyłeś głosu Tygryskowi? Nieodżałowana Joasia Wizmur, to było chyba w 2005 albo 2006 roku, zaprosiła mnie na casting właśnie do roli Tygryska. Udało mi się go wygrać i po raz pierwszy „spotkałem się z Tygryskiem” w serialu „Moi przyjaciele – Tygrys i Kubuś”. Czy były trudności w zagraniu głosem „Tygryska”? Na początku miałem wielką tremę, bo mój poprzednik w tej roli, pan Jacek Czyż był genialny. Bardzo pomogła mi Joasia Wizmur, która pomagała mi „rzeźbić” wszystkie niuanse tego „wariata” :-). I, w rezultacie, po latach, przy okazji ostatniej, kinowej premiery „Kubusia I Przyjaciół” usłyszałem bardzo wiele ciepłych słów od widzów i kolegów, więc, myślę, że mogę powiedzieć, że Tygrysek jest już „mój”:-) Czy masz wyłączność do używania głosu „Tygryska”? Tak, mam to szczęście. W filmie usłyszymy...

Read More

Wierzbięta Bartosz (Kot w butach)

6 grudnia 2012r. na ekranach naszych kin wchodzi film „Kot w butach„. Film przygotowany przez twórców Shreka u nas będzie wyświetlany w polskiej wersji językowej. Reżyserem i dialogistą w jednej osobie, w większej części odpowiedzialnej za dubbing jest Bartek Wierzbięta. Korzystając z okazji (i głównie dzięki internetowi) zadałem mu kilka pytań. Czy miałeś wcześniej do czynienia z bajką o „Kocie w Butach”? Czy kiedy czytałeś lub czytali ci tą bajkę wyobrażałeś sobie postacie i to, że wkrótce staniesz się jej częścią? Oczywiście z bajką o kocie w butach miałem do czynienia jako dziecko. Potem zresztą też, jako student czy...

Read More

Izabella Bukowska-Chądzyńska (Kot w butach)

5 stycznia 2012r. na ekranach naszych kin wchodzi film „Kot w butach”. Film przygotowany przez twórców Shreka u nas będzie wyświetlany w polskiej wersji językowej. Jednym z głosów, które usłyszymy będzie głos Izy Bukowskiej-Chądzyńskiej jako Kitty Kociłapki (w oryginale Salma Hayek). Powiedz, proszę kilka słów na temat postaci, której użyczasz głos. Kitty, czyli w polskiej wersji Kociłapka to kotka, a właściwie kocica z charakterem. Mistrzyni fachu złodziejskiego, niezależna i niepokorna, a jednocześnie mądra, dobra i wrażliwa. Jak sama o sobie mówi, była zwykłym dachowcem. Po traumatycznych przejściach w rodzinie, która ją przygarnęła, postanowiła sama decydować o swoim losie. Pomaga głównemu bohaterowi i wspólnie przeżywają mnóstwo przygód. W oryginale głosu Kitty „Kociłapce” użycza Salma Hayek. Czy wybrano ciebie z castingu dlatego, że masz podobny głos do Salmy czy może wyczuwano w tobie jej temperament ? Nigdy nie byłam obecna przy decyzjach dotyczących castingu do dubbingu. Z tego , co wiem, próbki głosów z castingu są wysyłane do wytwórni i tam dokonywany jest wybór, który głos najbardziej pasuje do oryginału. Ważna jest nie tylko barwa, ale i temperament. Odpowiadając więc na Twoje pytanie, sądzę, że oba czynniki są istotne. Słyszałam kiedyś o sytuacji, kiedy nie został wybrany znany polski aktor tylko dlatego, że według osób decydujących zza oceanu brakowało w głosie właśnie temperamentu. Wybrano zupełnie nieznanego młodego aktora, który idealnie pasował do tamtej roli. Z tego punktu widzenia to najuczciwsze castingi....

Read More

Łukasz Lewandowski

Łukasz Lewandowski – polski aktor teatralny, telewizyjny, radiowy i filmowy, wykładowca w Akademii Teatralnej w Warszawie. Widzowie zapewne pamiętają go z telewizyjnej adaptacji Edmunda Niziurskiego „Sposób na Alcybiadesa” (Ciamciara), obecnie można go zobaczyć w serialu TVP „Ojciec Mateusz” w którym gra kościelnego Piotra. Jeśli chodzi o dubbing to tutaj jest nieco większe pole do popisu. Przypomnę tylko jego niektóre dubbingowe role : Frodo Baggins (animowana wersja Władcy Pierścieni), Geronimo Stilton (Pułapek) a także Harry Potter (w którym użyczył głos Zgredkowi). Jak się zaczęła twoja praca w dubbingu? Jak wyglądał twój debiut? To był rok 1997. Zaczynałem od roli Harolda...

Read More

PRODUB

Dubbing społecznościowy

Ostatnie zwiastuny

Loading...

Archiwa